S18-23 17

CINE Y ADAPTACIÓN LITERARIA: LOS ENUNCIADOS SENTENCIOSOS EN «O ALIENISTA», DE MACHADO DE ASSIS.

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Sandra Aparecida Teixeira de FariaFacultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid

Enfoque

Introducción

Literatura y cinema forman parte de un binomio, en el que, tratándose de adaptaciones cinematográficas, suscita la curiosidad del lector/espectador por comprobar hasta qué punto se mantuvo la fidelidad o no al texto original o qué incrementos y recortes fueron realizados por el guionista, a fin de comparar el trabajo de transposición de un texto literario a la pantalla. Ese tema puede ser muy productivo en cursos de lenguas extranjeras y se ve todavía más enriquecido si al binomio le sumamos otro campo de conocimiento, como la paremiología, posibilitando la ampliación de vocabulario y de temas de debates por medio de proverbios, aforismos, refranes, frases proverbiales, entre otras paremias.

En este estudio utilizamos como referencial comparativo los enunciados sentenciosos, o paremias, y lo aplicamos al cuento «O alienista», del escritor brasileño Joaquim Maria Machado de Assis, publicado en 1882, y a la adaptación cinematográfica con título homónimo realizada por el cineasta Guel Arraes, en 1993.

Objetivos

Nuestro objetivo es mostrar un ejemplo de combinación interdisciplinar, en el caso, entre los campos de la Literatura, Cinema y Paremiología, en la enseñanza de PLE (Português como Língua Estrangeira) a estudiantes de nivel B2 y en contexto multicultural. El estudio se centra en la adquisición de léxico y en el aspecto semántico de los enunciados sentenciosos seleccionados.

Metodología

Como metodología, primeramente, se les anuncia a los estudiantes la actividad que vamos a trabajar y se explica algunos términos que usaremos, entre ellos, los relacionados con la paremiología. A continuación, se les encarga para casa la lectura del cuento “O Alienista» y que preparen una lista con las paremias encontradas. Esa lista es comprobada en clase, así como, la comprensión e interpretación del texto. Posteriormente, los estudiantes asisten a la película y realizan la misma acción que con el texto. Al final, se comprueban los resultados, se abre espacio para el debate y se termina la actividad con la elaboración de un texto (carta, cuento o crónica).

Discusión

Finalizada la comprobación por parte de los estudiantes, el debate que se abre incluye, entre otros temas, la observación del grado de fidelidad en la adaptación del texto a la pantalla; puntos de interés para la selección de los enunciados sentenciosos; la verificación de la existencia o no de desviaciones de sentido entre el discurso cinematográfico y la narración literaria.

Resultados

Algunos de los resultados obtenidos fueron los siguientes:

  • Se registra la repetición de sólo dos paremias en la transposición fílmica del cuento «O Alienista»;
  • No se aprecian mudanzas de sentido entre el discurso cinematográfico y la narración literaria;
  • Se verifican cambios de emisores en ciertos enunciados.

Conclusiones

En cuanto a la adaptación cinematográfica, consideramos que se manifiesta un elevado grado de fidelidad a la obra literaria. En relación con los objetivos de aprendizaje, la variedad de enunciados sentenciosos encontrados ha favorecido a que los estudiantes ampliaran su vocabulario, que fue reforzado en la práctica con los debates suscitados y en la creación de un texto escrito, además del trabajo de identificación de paremias y el ejercicio de interpretación semántica, consolidando de manera integral el conocimiento adquirido.

Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 17 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Giselle Menezes Mendes

      Comentó el 18/07/2023 a las 16:16:58

      Excelente apresentação! Parabéns! Muitas vezes, obras literárias não são bem apreciadas quando divulgadas em ambientes cinematográficos. Como tratar, hoje em dia, grandes clássicos da literatura brasileira em ambientes digitais sem que as adaptações percam o seu brilho original do que lemos nos livros, em especial quando tais obras nos presenteiam com o estudo da paremiologia?

      • profile avatar

        Sandra Aparecida Teixeira de Faria

        Comentó el 20/07/2023 a las 02:21:22

        Cara Giselle, muito obrigada pelos seus comentários.
        Em relação com a sua pergunta, a questão das adaptações cinematográficas é muito delicada e penso que o trabalho do roteirista é bastante complicado ao não contar apenas a sua visão, senão a de outras pessoas da equipe também. E o resultado sempre dependerá de diversos elementos e das decisões tomadas. Da mesma forma, manter o máximo de fidelidade possível quanto ao texto original dependerá do caminho escolhido.
        Un abrazo.

    • profile avatar

      Irene Martin Crespo

      Comentó el 16/07/2023 a las 10:52:53

      Las adaptaciones cinematográficas de una obra literaria son sumamente delicadas y lograr que mantenga su esencia es un trabajo complejo. ¿El sentido del significado (o de los significados) de la película cambia con respecto al cuento al no albergar apenas paremias como en la obra literaria? ¡Gracias!

      • profile avatar

        Sandra Aparecida Teixeira de Faria

        Comentó el 17/07/2023 a las 03:53:22

        Hola, Irene! Muchas gracias por su observación y pregunta.
        Como le he comentado a Lina Clarissa, los enunciados sentenciosos suelen ser sintagmas completos y que tienen sentido independientemente de formar parte o no de un texto. Con ello, su influencia puede oscilar en mayor o menor grado. Algo similar puede pasar en la adaptación cinematográfica.
        No me arriesgo a decir de forma rotunda que nunca cambia el sentido de la película con respecto al cuento, porque cada caso es un caso, pero hasta el momento no he encontrado un ejemplo que me indicara lo contrario. En "O Alienista" tampoco se evidencia/an cambio/s de significado/s.
        Un abrazo.

    • profile avatar

      Maria Isabel Amphilo

      Comentó el 15/07/2023 a las 20:31:11

      Excelente trabajo de la Profa. Dra. Sandra Farias, de la UCM, que traje una propuesta didáctica con la posibilidad del estudio y análisis de obras literarias adaptadas al cine, bajo la mirada de las paremias, que tienen su origen en la cultura popular. Además, la Profesora Sandra trabaja con la obra "Alienista", de uno de los principales escritores brasileños, que es Machado de Assis, fundador de la Academia Brasileña de Letras. Así que me parece una importante aportación a la investigación intertextual entre las áreas conocimiento: Literatura y Cine.

      • profile avatar

        Sandra Aparecida Teixeira de Faria

        Comentó el 17/07/2023 a las 03:21:56

        Hola, Isabel! Muchas gracias por tus comentarios.
        Sí, algunos tipos de paremias tuvieron su origen en la cultura popular, como los refranes y las frases proverbiales, entre otras.
        En el caso de Machado de Assis, el lenguaje utilizado en sus obras desde siempre ha sido clasificado por críticos y lectores como culto. Ese hecho me ha despertado la curiosidad de comprobar si efectivamente era así con todos y cada elemento lingüístico empleado por él. Cuando empecé mi curso de Doctorado relacionado con fraseología y paremiología, vi claramente que el campo de investigación relacionado con las paremias me podría llevar a analizar en profundidad ese lado creativo del "Bruxo do Cosme Velho" — apodo por el que también quedó conocido.
        Hay muchas temáticas ricas todavía "escondidas" y que pueden salir a la luz si se trabaja de modo interdisciplinar. El trinomio Literatura, Cine y Paremiología, sin duda alguna, abre un campo de investigación muy productivo.

    • profile avatar

      Natália Fonte Boa

      Comentó el 15/07/2023 a las 04:31:12

      O estudo da paremiologia no cinema brasileiro me parece bastante rico ao evidenciar crenças e demais aspectos culturais do país em foco. Assim também vejo bastante potencial quando partimos para as parêmias de outros países no ensino de língua estrangeira. Dessa forma, os aprendizes também têm a oportunidade de conhecer melhor a língua em uso por seus falantes nativos ou não. Grata pelas reflexões!!

    • profile avatar

      Natália Fonte Boa

      Comentó el 15/07/2023 a las 04:28:51

      Excelente fala, professora Sandra! Gostaria muito que esse tipo de tratamento das parêmias como importantes na construção de sentido fosse tratado em sala de aula na educação básica. A senhora acha isso possível? Como poderíamos dar os primeiros passos nesse sentido?

      • profile avatar

        Sandra Aparecida Teixeira de Faria

        Comentó el 16/07/2023 a las 23:21:33

        Hola, Natália! Agradeço muito pelos seus comentários.
        Logicamente, há diferenças na didática para o ensino de língua como L2 com respeito ao ensino para L1. No referente ao tema das parêmias, ao se tratar de educação básica em L1, apesar de não ter experiência nesse âmbito educacional, acredito que as barreiras sejam muito menores ao trabalhar o processo semântico e pragmático e de aquisição vocabular com uma língua natural.
        Penso que relacionar imagens com ditados populares poderia ser uma boa forma de introduzir esse tema para as crianças. Por exemplo, o conto "O Alienista" foi publicado em formato HQ (quadrinhos). E eu pergunto: Que criança não gosta de gibi?

    • profile avatar

      Lina Clarissa Rocha Trinidad

      Comentó el 14/07/2023 a las 23:53:55

      Me ha encantado que la profesora Sandra Teixeira trabaje con un cuento brasileño tan conocido y tan lindo de Machado de Assis, y mas aún me ha parecido increíble que la profesora trate deste cuento haciendo comparaciones con el cinema y cuando dice que en la adaptación cinematográfica hay mucha fidelidad y semejanzas a la obra literaria, pero no es lo que se considera enunciados sentenciosos. Nunca vi un paralelo hecho de este cuento de tal manera, está verdaderamente entretenido.

      • profile avatar

        Sandra Aparecida Teixeira de Faria

        Comentó el 16/07/2023 a las 22:44:42

        Hola, Lina! Muchas gracias por tus comentarios.
        La lectura de las obras de Machado de Assis me acompañan desde hace tiempo y vuelvo siempre que puedo, pues con ese autor siempre encontramos aspectos nuevos sobre el qué reflexionar y trabajar en clases de PLE o de Literatura.
        Efectivamente, es interesante observar que hay un alto grado de fidelidad lingüística, entre otras semejanzas con la obra literaria, aunque no ocurra en lo referente a los enunciados sentenciosos. De ahí podemos deducir que esos enunciados son completos y pueden mantenerse independientes del texto, aunque cuando dentro de una narración incorporen matices de orden semántica, cultural, entre otros, que ayudan a aclarar o a reforzar determinados elementos, características o funciones discursivas.

    • profile avatar

      Maria Colom Jiménez

      Comentó el 14/07/2023 a las 21:51:52

      Cara colega professora Teixeira, achei muito interessante a sua comunicação, obrigadíssima. Tirei muitas ideias para as aulas de língua PLE.
      Gostava de lhe perguntar se já utilizou este material nas aulas, qual foi a receção dos alunos e em que niveis é que você acha que é mais conveniente tratar o tema das paremias nas obras literárias?

      • profile avatar

        Sandra Aparecida Teixeira de Faria

        Comentó el 16/07/2023 a las 20:10:52

        Cara colega professora Colom, fico muito contente de que tenha podido assistir ao evento.
        Muito obrigada pelas suas perguntas.
        Já utilizei este material nas aulas, mas com enfoque diferente, sem dar tanta prioridade às funções discursivas. Os alunos sempre mostraram interesse e funcionou muito bem nos níveis B2 e C1. No entanto, penso que o tema das parêmias nas obras literárias pode ser trabalhado bem no nível B1. O nível A2 poderia servir como introdução, mas de uma forma mais tranquila e sempre com o material adequado.

    • profile avatar

      Jose Luis Herrera

      Comentó el 14/07/2023 a las 19:57:38

      Me ha parecido muy interesante el contraste y la relación que se da a conocer entre la Literatura y el cinema, ya que se puede extraer de ello un inmenso y enriquecedor vocabulario de la lengua y así mismo indagar en ella, en diferentes ámbitos, concretamente en los puntos de interés a nivel literario.
      Como estudiante de la lengua portuguesa estoy a favor de la investigación y de la profundización de las lenguas y la literatura. Me ha encantado!

      • profile avatar

        Sandra Aparecida Teixeira de Faria

        Comentó el 16/07/2023 a las 19:47:18

        Hola, José Luis! Agradezco tus comentarios, que, sin duda, coinciden con los objetivos de este tipo de investigación para su puesta en práctica en sala de aula. Un abrazo.

    • profile avatar

      Amable González López

      Comentó el 14/07/2023 a las 19:12:26

      Por lo general, ¿ se suele respetar la forma original de las paremias en las adaptaciones literarias al cine o como en este caso de "O Alienista" que son reemplazadas por otras distintas?

      • profile avatar

        Sandra Aparecida Teixeira de Faria

        Comentó el 16/07/2023 a las 19:30:19

        Hola, Amable! Muchas gracias por tu pregunta.
        Creo que cada caso es un caso. En la adaptación de "O Alienista" nos deparamos con solo dos paremias coincidentes con el texto literario, habiendo sido suprimidas las demás y luego, cuando necesario, se eligieron otras en sustitución. Pero, si analizamos, por ejemplo, la adaptación de la obra O grande mentecapto, de Fernando Sabino, dirigida por Oswaldo Caldeira, encontramos que se mantuvieron los enunciados sentenciosos y la coincidencia alcanza a prácticamente el 100% respecto a la obra original.


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organiza

Colabora